Действия переводчика по созданию собственно текста перевода и является процессом перевода или же просто переводом. Сейчас мы с вами, по крайней мере сможем попробовать разделить на два этапа процесса перевода:
1. Уточнение переводчиком содержания оригинального текста
2. Точный выбор варианта перевода
После чего и начинает осуществляться переход оригинального текста к переводу документа.
Зачастую действия переводчика интуитивны и он полностью не осознает, чем руководствоваться при выборе какого либо варианта.
Но это ни в коем случае не значит, что такой выбор случаен или так сказать произволен, нет.
Сама же теория перевода направлена на выяснения того, как осуществляется переход от оригиналов к переводу, какие закономерности могут лежать в самой основе действий переводчика.
На самом деле процесс перевода документа не доступен для наблюдения или же исследования, так как происходит в мозгу переводчика.
В результате изучение процесса перевода может производится лишь косвенным путём, то есть при помощи разработок разных теоретических моделей, которые с большей или меньшей точностью описывают процесс перевода или же какую нибудь его сторону.
Модель процесса перевода является как бы условным описанием ряда мысленных операций, в результате выполнения которых переводчик сможет произвести перевод или же некоторую его часть.
Если коснуться лингвистической теории перевода то модель перевода сама по себе представляет процесс перевода в виде некоторых мыслительных операций над языковыми единицами.
Модели переводов могут быть частично ориентированы на внеязыковую реальность или же на некие структурно-семантические особенности и носят лишь условный характер, так как необязательно отображать реальные действия переводчика в процессе реализации перевода.
Большая часть подобного рода моделей имеют достаточно ограниченную объяснительную силу, в итоге не могут претендовать на то, что бы на их основе реально осуществлялся перевод какого либо текста с требуемой степенью эквивалентности.
Иными словами, задача модели может состоять лишь в описании последовательности определённых действий, с помощь которых в дальнейшем можно было бы решить переводческую задачу.
Но в результате наблюдений можно сказать что профессионалы, которых нанимают в разные бюро переводов могут добиваться нужных результатов и каким либо иным, своим уникальным путём, который в свою очередь не будет совпадать ни с одной из общеизвестных моделей перевода.
Читайте в Каталоге статей интересную тему Что такое легализация и проставление штампа «Апостиль»?