Обычно при выборе переводчика заказчики совершают множество ошибок. Как найти хорошего переводчика?
Желательно искать бюро переводов, которое предоставляет полный спектр переводческих услуг и в котором работают переводчики с большим диапазоном специализаций.
Если в агентстве переводов вам говорят, что идеально выполнят любую переводческую услугу, то с такими компаниями следует быть очень осторожными.
Если у вас возникли сомнения относительно компетенции бюро, например, в области технического перевода, задайте уточняющие вопросы:
· В каких именно областях технического перевода компания считает себя компетентной?
· Могут ли они предоставить примеры выполненных работ или рекомендации предыдущих заказчиков?
В каждом бюро переводов должны быть услуги редактора и корректора. Это минимальные требования к профессиональному бюро переводов.
Очевидно, что без данных услуг переводы просто не могут быть действительно качественными.
Также многие переводческие компании предоставляют дополнительные сопутствующие услуги, например, компьютерную вёрстку или копирайтинг.
Это говорит об их надежности и серьезном подходе к работе.
Любой хороший переводчик сегодня должен уметь работать с САТ (инструментами автоматизированного перевода).
Принцип работы подобных программ основан на повторяемости переводимого текста.
Многие путают САТ-инструменты и машинный перевод. Первые применяются в первую очередь для повышения производительности и точности работы переводчика.
Это также в определенной степени снижает затраты заказчика.
После выбора переводчика, следует не забывать и о других возможных рисках:
1. Заранее планируйте сроки выполнения перевода, особенно если нужно переводить большие объемы текста.
2. Материалы должны быть подготовлены наилучшим образом: формат .docx или .doc, без опечаток, ошибок и повторений.
Перед передачей материалов «в работу» переводчику желательно выполнить тщательную вычитку текста.
3. Четко и доходчиво объясните менеджеру бюро, чего вы ожидаете, при необходимости опишите свою компанию (молодая и динамичная или консервативного типа), чтобы переводчик учел все нюансы во время перевода.
4. Если есть возможность, снабдите переводчика глоссариями, чертежами, письменными инструкциями и другими всевозможными справочными материалами, которые касаются перевода.
Таким образом вы найдете хорошего переводчика и обеспечите себе максимально качественный перевод.
Сайт aventa.com.ua.
Смотрите видео на тему о создании биржи переводов и какой самый хороший переводчик.
Читайте в каталоге статей статью Бюро переводов в Киеве